Inicio / Maestrías especializadas / Maestría en Traducción

Maestría en
Traducción

Una formación que potencia el expertise del profesional, profundiza en la traducción audiovisual, la traducción especializada y la traductología. Además, fortalece la capacidad de gestión de proyectos en este campo.

Maestría en Traducción

La Carrera de Traducción e Interpretación Profesional y la Escuela de Postgrado de la UPC han diseñado la Maestría en Traducción que desarrolla las competencias específicas en traducción audiovisual, abordando los temas de doblaje, localización, subtitulación, entre otros; y la traducción especializada, profundizando en los sectores económico, minero, médico, y jurídico. Adicionalmente, el programa ahonda en la traductología y la gestión de proyectos con el fin de potenciar y profesionalizar el expertise del participante.

La Maestría en Traducción incluye sesiones académicas dictadas, en modalidad virtual sincrónica, por docentes de la Universitat Jaume I de España que brindará un enfoque en la traducción audiovisual. Así, al culminar el plan de estudios y sustentar satisfactoriamente la tesis, el alumno obtendrá una triple certificación.

Información General:


  • INICIO
    19 de agosto de 2021

  • HORARIO
    Lunes y jueves 6:30 p. m. a 10:30 p. m.

  • DURACIÓN
    19 meses aproximadamente

  • MODALIDAD
    Virtual Sincrónica/Presencial*

  • INVERSIÓN
    S/ 23,000
* Las clases de la Maestría se dictarán de forma virtual sincrónica, en el mismo horario, frecuencia y bajo los estándares de calidad establecidos por la Escuela de Postgrado UPC; en estricto cumplimiento del Decreto Supremo N° 044-2020-PMC que declara el Estado de Emergencia Nacional a consecuencia del brote del COVID-19. Cuando se retorne a la modalidad presencial, el programa será dictado en la sede de Monterrico.

Malla Curricular

Desarrolla tus competencias en los campos de la traducción audiovisual y la traducción especializada, abordando los sectores económico, minero, médico, y jurídico; además, profundiza en la traductología y la gestión de proyectos con el fin de potenciar y/o profesionalizar tu expertise.

¿CÓMO ESTÁ CONFORMADA LA MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN?
La Maestría en Traducción con Mención en Traducción Audiovisual y Traducción Especializada cuenta con cuatro ejes que agrupan el total de cursos de nuestra oferta académica:

TRADUCTOLOGÍA

  1. Traductología
    El curso de Traductología se enfoca en desarrollar capacidades críticas y de reflexión interdisciplinaria sobre las problemáticas de la traducción. De esta manera se discuten las principales líneas temáticas de la traductología (traducción e interpretación) y se desarrollan las habilidades necesarias para leer textos académicos especializados enfocándose en sus componentes metodológicos, teóricos y discursivos. Asimismo, el curso propone que el estudiante identifique un tema relevante en el marco de los estudios de traducción o interpretación con la finalidad de esbozar un proyecto de investigación inicial. Al finalizar el curso, el estudiante problematiza un aspecto relacionado con la traducción o la interpretación a partir de contextos sociales y teóricos relevantes.
  2. Seminario de Traductología
    El curso tiene como finalidad concluir el proyecto de investigación para la obtención del grado académico. En un primer bloque se revisa el diseño inicial hasta el estado de la cuestión y se concluye el marco teórico. En la segunda parte, se trabaja el diseño metodológico hasta elaborar la estrategia operativa del estudio. Finalmente se elaboran los instrumentos de investigación.
  3. Seminario de Tesis I
    Propone orientar al estudiante a lo largo del trabajo de campo y la producción de datos, la sistematización de estos (a través de su ordenamiento y codificación bajo categorías emergentes) y el planteamiento de reflexiones sobre la data recolectada a nivel emic. En coherencia con el diseño emergente propuesto para las investigaciones, se motivará al estudiante a reflexionar acerca de las decisiones tomadas en el campo y cómo afectan el desarrollo de sus investigaciones. De este modo, el curso se estructurará en torno al cumplimiento de las actividades planificadas en los protocolos de investigación de los equipos de trabajo. Se dedicará las horas de clase a las discusiones teóricas en torno a aspectos metodológicos del trabajo de campo y procesamiento de los datos, y a las asesorías personalizadas para cada equipo.
  4. Seminario de Tesis II
    El estudiante elabora el informe final de investigación, así como un artículo a partir de él, que será enviado para su publicación a una revista académica indizada. Esto permitirá que el estudiante atraviese la experiencia real de preparación y publicación de un trabajo académico, que da cierre al proceso de la investigación académica. Se espera que, como resultado, el estudiante se encuentre preparado para la sustentación de su tesis de grado y que su trabajo contribuya a expandir el alcance de la investigación en Traducción e Interpretación desde la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y desde el contexto peruano. El curso se estructurará en torno a un cronograma elaborado por cada equipo de trabajo en la primera semana, que incluirá el análisis de los datos a nivel etic (desde el autor), la discusión de estos en relación con otras investigaciones del área temática, la extracción de conclusiones, la construcción del informe de investigación y de un artículo académico para publicación en una revista científica indizada.

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

  1. Traducción Directa Argumentada y Revisión
    El curso fortalece las capacidades de producir traducciones (inglés-español) de acuerdo a las exigencias del mercado profesional, y de revisar este tipo de productos. Se trabajan textos de alta complejidad, representativos de la práctica profesional en esta combinación lingüística. Se enfocará igualmente la práctica de la revisión y la edición de textos traducidos, de acuerdo a las normas de corrección lingüística y el control de calidad propio de la profesión.
  2. Traducción Especializada I
    El curso se enfoca en el desarrollo de estrategias de comprensión y reexpresión de textos médicos. El campo de la Medicina es un área de especialización compleja que exige la compresión de la terminología y los conceptos base para aplicarlos correctamente según el contexto. La traducción médica abarca un amplio campo de acción que ofrece un gran número de oportunidades profesionales para los traductores especializados. Por ello, el curso busca introducir a los estudiantes en este campo de especialidad abordando los géneros médicos más representativos y ofreciéndoles conceptos teóricos que les permitan entender términos clave con los que puedan profundizar sus conocimientos sobre diversos temas medicos.
  3. Traducción Especializada II
    El curso busca la asimilación de principios metodológicos para la traducción de textos técnicos y mineros, poniendo énfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo temático, los géneros textuales y la terminología y fraseología especializada. La diversidad de ramas que forman los ámbitos técnico y minero exige que la actividad traductora esté en manos de profesionales que sean capaces de traducir textos de distintos campos temáticos. En este sentido, los ejercicios, las prácticas y los encargos simulados que se proponen en este curso intentan reflejar la variedad temática que ofrece el mercado real de la traducción. Así, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral.
  4. Traducción Especializada III
    El curso permite introducir a los estudiantes en este campo de especialidad, ofreciéndoles un marco teórico imprescindible que les ayude a situarse en contexto. Asimismo, busca desarrollar en el estudiante estrategias de análisis y comprensión de textos jurídicos en inglés con especial atención a sus los rasgos lingüísticos y estilísticos para ello se analizarán textos jurídicos prototípicos que constituyen una demanda real en el mercado de la traducción jurídica que serán analizados gradualmente durante el curso según el grado de dificultad del texto y del subcampo jurídico. Finalmente, el curso pone énfasis en la calidad de los textos jurídicos en español con la finalidad de que el estudiante integre los conocimientos previamente analizados y produzca textos jurídicos adecuados al contexto y con corrección lingüística.

GESTIÓN DE LA TRADUCCIÓN

  1. Herramientas de Traducción en la Nube
    El curso se basa en dos principios: la práctica y la interacción. Se abordan temas relacionados con las tecnologías aplicadas a la traducción a lo largo de del curso, así como manuales diseñados específicamente para traductores y gestores de proyectos. En particular se trabajan las siguientes temáticas: la tecnología aplicada a la traducción y el software en la nube; la compatibilidad; el proceso de traducción, el flujo de trabajo y la gestión de Memsource y XTM. El curso se enfocará en cada etapa del proceso de traducción mediante tareas semanales que refuercen el manejo de los programas utilizados. Asimismo se trabajará de manera grupal y autónoma, con el uso de videos de capacitación elaborados para las necesidades específicas del curso.
  2. Gestión de la Traducción I
    El curso aborda los conceptos generales de la gestión de proyectos aplicados a los servicios lingüísticos de traducción. Asimismo, el curso aborda los sistemas de gestión de la traducción, como SDL Worldserver, en sus funciones básicas y avanzadas, y desde la perspectiva del traductor, el gestor de proyectos y el administrador. El curso también comprende módulos de gestión de la localización y de multilingual desktop publishing.
  3. Gestión de la Traducción II
    El curso continúa el desarrollo de temas relacionados con las operaciones y la administración de servicios lingüísticos. Se trabajan cuestiones financieras, de la cadena de suministro y la contabilidad, y las estrategias de crecimiento. Asimismo se analizan las dinámicas de la industria lingüística y las estrategias para la mejora continua de los proyectos y de la empresa en relación con los beneficios, las expectativas de los clientes y el servicio al cliente.
  4. Posedición
    El curso comprende dos módulos. El primero tiene como finalidad desarrollar capacidades para elaborar, observar y utilizar corpus textuales mediante el uso de herramientas informáticas y con el enfoque de la traducción profesional. El segundo módulo se enfoca en las tareas de preedición y posedición de textos traducidos automáticamente; se revisa la historia de la traducción automática, temas de métricas, preedición, tipos de errores y posedición. Ambos módulos tienen componentes teóricos y prácticos.

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  1. Subtitulación
    El curso halla su fundamento en la rapidez del avance de los medios audiovisuales y la necesidad de que los productos en pantalla cuenten con subtítulos en distintas lenguas. Por ello, el curso apunta a la capacitación práctica en la traducción y subtitulación de material audiovisual auténtico y con origen en distintos contextos. El curso cubre las habilidades operativas de la subtitulación, las problemáticas más representativas de esta variedad de traducción subordinada, y la industria de la subtitulación. El curso conduce a ser capaz de analizar material audiovisual bajo la mirada del traductor-subtitulador; manejar las restricciones espaciales y temporales de los subtítulos; resolver de manera estratégica problemas de traducción relacionados con dialectos, referentes culturales, humor verbal; manejar programas informáticos de subtitulación.
  2. Localización
    El curso de Localización presenta los conceptos y procesos de la industria de la localización actual. Desarrolla la competencia general de pensamiento innovador y la competencia específica de traducción audiovisual. Los temas y actividades se centran en la localización de aplicaciones de escritorio, móviles y web, con especial atención al trabajo de traducción. Se enfocará la localización desde la perspectiva del gestor de proyectos y el traductor.
  3. Doblaje
    El curso desarrolla la competencia general de comunicación escrita y la competencia específica de traducción audiovisual. Para ello, se revisa el proceso de doblaje, las tareas de adaptación y ajuste, así como el uso de los símbolos y las pausas. Se trabajan particularidades en relación con la sincronización, el ritmo, y problemas relacionados con la traducción para el doblaje de canciones, animación, ficción, entre otros.
  4. Traducción Audiovisual y Accesibilidad
    El curso se enfoca en la necesidad existente de las personas con discapacidad auditiva para acceder a contenido audiovisual. Desarrolla la competencia específica de ciudadanía y la competencia específica de traducción audiovisual. Por ello desarrolla las habilidades necesarias para subtitular para personas que no pueden oír. El trabajo es teórico y práctico, y aborda temáticas como los tipos de audiencias de la subtitulación para personas sordas o con discapacidad para oír (SpS); los tipos de SpS; las características de la SpS; la SpS para niños; las plataformas para la SpS. El curso conduce a ser capaz de analizar material audiovisual con fines de SpS; realizar las principales tareas de la SpS; manejar las principales restricciones de la SpS; resolver las problemáticas de la subtitulación para niños; justificar decisiones de traducción. El módulo de audiodescripción presenta los factores claves de esta modalidad de traducción accesible, como los usuarios, las expectativas, la legislación. Desde un enfoque aplicado, se trabaja la audiodescripción de créditos, logos, personajes, acciones, productos infantiles, contenidos humorísticos, sexuales.

Plana docente

Claudia Marín

Doctoranda por la Universidad Politécnica de Cataluña (España). Magíster en Docencia para la Educación Superior por la Universidad de Andrés Bello de Chile. En 2003, fue becaria por la Comisión Fulbright (Estados Unidos).

Dr. Frederic Chaume

Autor de numerosas publicaciones sobre traducción audiovisual. Es parte de distintos programas de postgrado en España, Reino Unido, Italia y Perú. Es director del grupo de investigación consolidado TRAMA (Traducción y Medios Audiovisuales). Desde 1988 ha traducido más de cien obras audiovisuales para diferentes estudios de doblaje y subtitulación.

Mary Ann Monteagudo

Doctoranda por la Universidad de Alicante. Magíster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante. Traductora pública juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú en los idiomas inglés, francés y portugués.

María Del Pilar Zuazo

Doctoranda en Traductología por la Universidad de Alicante. Máster en Traducción por la Universidad Ricardo Palma y la Universidad de Sevilla, con posgrado en Traducción literaria por la Universidad Pompeu Fabra.

Violeta Hoyle

Magíster en Estudios de traducción por la Universidad de Warwick, Reino Unido. Licenciada en Traducción por la Universidad Ricardo Palma y en Educación, especialidad Lengua y Literatura, por la Universidad Inca Garcilaso de la Vega.

Iván Villanueva

Doctorando en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción, por la Universitat Jaume I. Magíster en Estudios Culturales por la Pontificia Universidad Católica del Perú.

Beneficios

Formamos traductores íntegros e innovadores, con excelentes capacidades profesionales alineadas a las necesidades del país y a las exigencias del mercado internacional.

 

¿POR QUÉ ESTUDIAR LA MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN?

RESPALDO DE LA CARRERA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL DE LA UPC

La Carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC tiene más de 7 años de fundada, destaca por la excelencia académica y profesional de sus egresados, reconocida plana docente, el uso de ambientes especializados y tecnología de vanguardia. Además, la UPC es la tercera universidad en las Américas y la primera en Latinoamérica, en ser miembro de la Conferencia Internacional de Institutos Universitarios de Traductores e Intérpretes (CIUTI).

RESPALDO DE LA CARRERA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL DE LA UPC

La Carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC tiene más de 7 años de fundada, destaca por la excelencia académica y profesional de sus egresados, reconocida plana docente, el uso de ambientes especializados y tecnología de vanguardia. Además, la UPC es la tercera universidad en las Américas y la primera en Latinoamérica, en ser miembro de la Conferencia Internacional de Institutos Universitarios de Traductores e Intérpretes (CIUTI).

TRIPLE CERTIFICACIÓN

Los alumnos que culminen satisfactoriamente el programa, sustenten y aprueben la tesis obtienen:

  • Grado de Maestro en Traducción, otorgado por la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).
  • Mención en Traducción Audiovisual y Traducción Especializada, otorgada por la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).
  • Certificado Internacional de Experto en Traducción Audiovisual, otorgado por la Universitat Jaume I (España).

TRIPLE CERTIFICACIÓN

Los alumnos que culminen satisfactoriamente el programa, sustenten y aprueben la tesis obtienen:

  • Grado de Maestro en Traducción, otorgado por la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).
  • Mención en Traducción Audiovisual y Traducción Especializada, otorgada por la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).
  • Certificado Internacional de Experto en Traducción Audiovisual, otorgado por la Universitat Jaume I (España).

FORMACIÓN DE VANGUARDIA EN TRADUCCIÓN

Una formación basada en competencias que incluyen los tópicos más demandados en el mercado local e internacional. Así, se abordan temas como Herramientas de Traducción en la Nube, Traducción Especializada, Gestión de la Traducción, Doblaje, Traducción Audiovisual y Accesibilidad, entre otros.

FORMACIÓN DE VANGUARDIA EN TRADUCCIÓN

Una formación basada en competencias que incluyen los tópicos más demandados en el mercado local e internacional. Así, se abordan temas como Herramientas de Traducción en la Nube, Traducción Especializada, Gestión de la Traducción, Doblaje, Traducción Audiovisual y Accesibilidad, entre otros.

DESARROLLO DE HABILIDADES PARA LA GESTIÓN

La maestría incluye cursos y contenidos que potencian la capacidad del profesional para gestionar servicios lingüísticos a partir del uso de tecnologías aplicadas a la traducción, los criterios propios de la gestión de proyectos y el contexto del mercado de traducción.

DESARROLLO DE HABILIDADES PARA LA GESTIÓN

La maestría incluye cursos y contenidos que potencian la capacidad del profesional para gestionar servicios lingüísticos a partir del uso de tecnologías aplicadas a la traducción, los criterios propios de la gestión de proyectos y el contexto del mercado de traducción.

Ventajas


  • Realiza tus clases los mismos días y a la misma hora, desde la comodidad y seguridad de tu hogar.

  • Interactúa con tus compañeros y profesores a través del aula virtual.

  • El contenido académico de las clases es igual de riguroso, además, las clases son grabadas por si necesitas volver a verlas.

*La Escuela de Postgrado de la UPC se reserva el derecho de hacer cambios en la plana de profesores.

**Siguiendo nuestro principio de actualización constante, la malla curricular está sujeta a cambios.

Perfil del Egresado

El graduado de la Maestría en Traducción es capaz de producir textos meta en español, adecuados a los encargos de traducción y de acuerdo a la normativa lingüística, el campo de especialización, las convenciones textuales y socioculturales. Puede también gestionar servicios lingüísticos a partir del uso de tecnologías aplicadas a la traducción, los criterios propios de la gestión de proyectos y la realidad nacional e internacional del mercado de traducción. Es capaz de producir traducciones intralingüísticas e interlingüísticas de textos audiovisuales de acuerdo al tipo de destinatario.

¡Da el siguiente paso y atrévete a trascender!

Inicio de Clases : 19 de agosto de 2021

INFORMES E INSCRIPCIONES